Вопрос | Ответ |
Где можно транслитерировать свои данные: фамилию, имя, отчество? | С помощью многочисленных ресурсов в интернете. Важно учесть, что некоторые программы на сайтах могут представлять неправильную латинскую транскрипцию по устаревшей нормативной базе. |
Можно увидеть несколько примеров правильного написания имён? | · Александр – ALEKSANDR;
· Анастасия – ANASTASIIA; · Дмитрий – DMITRII. |
Может ли гражданин оставить в паспорте прежнюю транслитерацию без изменений? | Да, если он обоснует своё решение. |
Какие последствия неправильной транслитерации при оформлении наследства имеющего международное происхождение? | Если хотя бы одна буква не будет сходиться, например, в имени то восстановление справедливости может быть восстановлено только в суде. |
Какие причины могут повлиять на то чтобы оставить прежнее написание персональных данных в паспорте? | · чтобы сведения совпадали и в документах родственников, членов семей;
· чтобы все данные физического лица совпадали во всех имеющихся документах для исключения конфликтных ситуаций. |
Какую информацию гражданин должен указать в заявлении на имя начальника управления миграции МВД РФ, чтобы оставить прежние данные в загранпаспорте? | · в приложении написать о том, что к заявлению приложены копии документов с иным написанием данных;
· указать то, как должны быть написаны имя, фамилия, отчество; · прописать мотивированную просьбу об оставлении прежней транслитерации индивидуальных данных. |
В 2022 году продолжают действовать новые правила написания персональных данных граждан России в заграничных паспортах. Транслитерация для загранпаспорта – это не самопроизвольный перевод символов кириллицы. В РФ существуют стандарты, которые обязательны для применения государственными органами по вопросам миграции при заполнении документов для выездов за границу.
В настоящее время на практике правила транслитерации в Российской Федерации полностью соответствуют международным стандартам, что касается оформления загранпаспортов в управлении по делам миграции Министерства внутренних дел (ранее УФМС).
Однако в России действуют параллельно несколько утвержденных систем транслитерации для различных направлений перевода (ГОСТ, ISO и т. п.):
- заграничные паспорта;
- географические объекты;
- водительские удостоверения;
- международные телеграммы;
- в библиотечной среде;
- научная система и др.
Стоит отметить, что многие из принятых стандартов друг с другом несовместимы, имеют противоречия. Во многих сферах деятельности граждане, организации, государственные структуры используют транслитерацию без учета каких-либо стандартов. Но для оформления заграничных паспортов уполномоченные органы используют единую систему перевода кириллических символов в латиницу.
В РФ на уровне Министерства иностранных дел издан следующий документ: Приказ от 29.03.2016 № 4271 «Об утверждении Административного регламента МИД Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспорта, удостоверяющего личность гражданина РФ за пределами территории Российской Федерации». В указанном правовом акте есть упоминание о части иного документа: Приказ МВД России от 13.05.2009 № 365 «О введении в действие водительского удостоверения». В нем содержится извлечение из ИКАО Doc 9303 с рекомендуемой транслитерацией кириллических символов.
Именно установленная данным ИКАО транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта принимается в настоящее время в России.
Онлайн траслитерация
Многочисленные ресурсы в интернет предлагают услуги транслита для загранпаспорта в режиме реального времени. Достаточно ввести свои данные: имя, фамилию, отчество на русском языке, и программа будет их транслитировать самостоятельно онлайн, а затем выдаст итоговую информацию.
Важно учесть, что некоторые программы на сайтах могут представить неправильную латинскую транскрипцию по устаревшей нормативной базе. Стоит потратить немного времени, чтобы изучить небольшую таблицу, состоящую из русских и английских букв.
Написание имен может выглядеть следующим образом в соответствии с действующими и применяемыми правилами:
- Александр – ALEKSANDR
- Анастасия – ANASTASIIA
- Дмитрий – DMITRII
- Виктория – VIKTORIIA
- Евгения – EVGENIIA
- Татьяна – TATIANA
- Юлия – IULIIA
- Юрий – IURII
- Максим – MAKSIM
- Мария – MARIIA
- Алексей – ALEKSEI
- Наталья – NATALIA
- София – SOFIIA
- Софья – SOFIA
- Надежда – NADEZHDA
- Игорь – IGOR
- Андрей — ANDREI
- Анатолий — ANATOLII
- Валерий – VALERII
- Ирина – IRINA.
Именно в таком виде указаны имена в заграничном паспорте, который граждане получают на руки с 2017 года. Здесь представлены непростые варианты перевода имен с русского языка, в которых имеются сложные звуки. Многие имена по произношению, наоборот, просты для латинской транскрипции, поэтому их написание не составляет особо труда.
Неправильным транслитом для заграничного паспорта считается написание имен в таком виде: Alexander, Anastasiya, Dmitry, Eugene, Julia, Yulia, Tatyana, Victoria, Yuri.
Разница в документах
Разная персональная информация в документации одного человека может привести к самым различным негативным последствиям. Многие ведомства и организации тщательно проверяют, правильно ли написаны Ф. И. О., совпадают ли данные в представленных документах.
Такой подход особенно актуален при оформлении заявлений в целях получения шенгенской визы, документов в США, а также при подаче бумаг на РВП, ВНЖ и в других ситуациях «миграционного» характера.
Остро встает вопрос о правильности транслитерации и при оформлении наследства имеющего международное происхождение, когда нужно подтвердить родство с умершим.
Если даже одна буква не будет сходиться, например, в имени человека, то восстановление справедливости может быть совершено только в судебном порядке.
У граждан может быть различное написание латинской транскрипции кириллических символов и в других случаях:
- при покупке билета на самолет при предъявлении старого загранпаспорта, когда впоследствии был получен другой заграничный документ. В такой ситуации авиакомпании достаточно лояльны. При обнаружении ошибки сотрудники могут не посчитать ее существенной и допустить человека к посадке на рейс;
- банковская карта, имеющая разночтения в транслите фамилии и имени с заграничным паспортом. В данном случае, банковскую карту перевыпускать на новую не нужно. Когда у пластика закончится срок его действия, банк выпустит обновлённую карточку с актуальной на момент выдачи транслитерацией имени и фамилии держателя;
- водительские права, которые по своей сути являются самостоятельными удостоверяющими личность документами. При разночтении перевода у граждан никогда не возникает проблем.
Интересный факт состоит в том, что при переоформлении загранпаспорта в консульствах и посольствах РФ за рубежом, данные из старого паспорта переносятся в новый документ без каких-либо изменений. То есть, даже при изменении правил транслитерации, в новом документе гражданина будет старый формат, если он оформляется за границей.
Как оставить прежнее написание
На практике не так редки случаи, когда гражданину необходимо оставить в заграничном паспорте предыдущее написание своих персональных данных.
Если они обоснованы, то сотрудники Управления по делам миграции Министерства внутренних дел могут принять положительное решение об оставлении предыдущей транслитерации без изменений, даже при применении новых правил перевода. Причины могут быть следующими:
- чтобы все сведения физического лица совпадали во всех имеющихся документах для исключения конфликтных ситуаций;
- чтобы информация совпадала и в документах родственников, членов семьи.
Обращаться с заявлением об оставлении исходного перевода Ф. И. О. в новом документе рекомендуется до того, как гражданин получит его на руки. Исправить уже отпечатанный экземпляр намного сложнее. Да и затраты будут больше, в том числе и повторная оплата государственной пошлины.
В управление по вопросам миграции МВД России (бывший ФМС) необходимо написать заявление на имя начальника, где указывается следующая информация:
- прописать мотивированную просьбу об оставлении прежней транслитерации персональных данных;
- указать то, как должны быть написаны имя, фамилия и отчество;
- в приложении написать о том, что к заявлению приложены копии документов с иным написанием информации.
Для большей убедительности своих доводов, нужно прикрепить к просьбе и такую документацию:
- копия внутреннего паспорта, удостоверяющего личность только в пределах своей страны;
- документы о получении образования, если данные в них прописаны с помощью латинских символов (дипломы, аттестаты, сертификаты и т. п.);
- действующая виза в иностранное государство;
- вид на жительство;
- свидетельство о заключении брака, заключенного за границей;
- метрика, подтверждающая рождение ребенка, где прописаны сведения о родителях малыша на латинице;
- ранее действовавший у физического лица заграничный паспорт.
Если предоставляются в ГУВМ МВД РФ документы на иностранном языке, то нужно нотариально заверить перевод на русский язык и проставить апостиль.
В иной ситуации, когда человек просто желает изменить написание своего имени в латинской транскрипции без должной аргументации, то сотрудники миграционного органа могут и отказать в таковой просьбе. Таким образом, одного лишь желания писаться в паспорте так, а не иначе недостаточно. Любое подобное прошение должно быть веско аргументировано и подтверждено документально.
Если ошибка
Оформление заграничных паспортов напрямую связано с человеческим фактором. Это означает, что в документе может быть допущена именно ошибка, а не простое несовпадение символов.
Если в заграничном паспорте будет обнаружена опечатка, то такой паспорт признается недействительным и должен быть заменен на новый образец. Если данные не будут совпадать с правильно указанными в анкете заявителя, и обнаружится оплошность сотрудников управления по миграционным вопросам, то ошибка исправляется быстро, без дополнительной оплаты государственной пошлины. При этом, паспорт старого поколения при предоставлении фотографии может быть выдан в течение 2 (двух) часов.
Сменить биометрический документ так скоро не получится, но сроки в любом случае сокращены по сравнению с обычными.
Если ошибка допущена по вине заявителя, при указании в анкете заведомо неправильных данных, то придется переделывать загранпаспорт за свой счет с полной уплатой госпошлины и подачей всей документации заново. Процедура будет проходить в общем порядке по всем правилам и с соблюдением сроков.
Чтобы не возникало таких неприятных ситуаций, необходимо тщательно проверять все свои анкетные данные, правильность написания имени, фамилии и отчества. А также, заранее предоставить заявление, если нужно обоснованно оставить предыдущий транслит.
В исключительных случаях для полетов внутри России можно приобрести билеты используя загранпаспорт. С РЖД сложнее – но если проявить настойчивость, в кассах также продадут билет на «загран».
Если вступили в брак и сменили фамилию – придется заменить загранпаспорт. По старому уже съездить в отпуск на заграничный курорт не удасться.
Серию и номер загранпаспорта можно посмотреть на первом развороте документа – инструкция и фото с пояснением тут.
Оформление заграничного паспорта процедура платная но на госпошлине можно сэкономить если оформлять документ через сервис Госуслуг.
Заграничный паспорт старого образца позволяет вписать детей и не оформлять им отдельный проездной документ. Но это возможно не во всех случаях – читайте подробности.
Новый заграничный паспорт с биометрическим чипом имеет много отличий от старого – и дело тут не только в отпечатках пальцев.
Если заграничный паспорт утерян или испорчен нужно оформлять новый, так как процедура восстановления не предусмотрена законодательством РФ.
Оформление загранпаспорта через сервис Государственных услуг позволяет сэкономить время и деньги – госпошлина оплачивается со скидкой. Следить за готовностью заграничного паспорта можно также через интернет.
Если за границу нужно ехать срочно а загранпаспорта нет – можно его оформить в срочном порядке за несколько дней.
Для оформления загранпаспорта потребуется прописка или хотя бы временная регистрация, а также военный билет для мужчин призывного возраста но есть исключительные ситуации.
Оформление заграничных паспортов отличается достаточно большим количеством своих особенностей и существенно отличается от того, как гражданин получает внутреннее удостоверение личности.
В первую очередь, это связано именно с тем, что гражданин будет в основном пользоваться своим документом не на территории России, а за рубежом, в связи с чем уполномоченным сотрудникам миграционной службы приходится дублировать все необходимые сведения.
Именно поэтому любому человеку, который собирается получить заграничное удостоверение личности, полезно будет узнать о том, как осуществляется транслитерация фамилии онлайн для загранпаспорта и как вообще выглядит процедура оформления этого документа.
Что это такое
Процедура транслитерации в лингвистике представляет собой замену символов определенного языка на символы другого. Ключевой целью в данном случае является достижение максимально возможного соответствия исходного варианта тому, который будет получен в процессе проведения таких преобразований.
Не стоит путать транслитерацию с переводом или транскрипцией, так как перевод представляет собой поиск соответствия этого слова в другом языке, в то время как транскрипция заключается в написании звучании слова с помощью специальных фонем, передающих то, как нужно правильно читать то или иное слово.
В то же время транслитерация представляет собой кальку слов, написанных в данном случае на кириллице, латинскими буквами. При этом самое важное в данном случае – выполнять все необходимые работы в полном соответствии с международными стандартами.
Главные аспекты
Для того, чтобы гражданин мог использовать полученный загранпаспорт в дальнейшем, ему полезно будет узнать об основных особенностях транслитерации, а также других правилах оформления заграничных паспортов.
Последние изменения
Для того, чтобы исключить какие-либо ошибки, лучше всего найти предварительно в интернете специализированные сервисы, позволяющие провести транслитерацию слов, написанных с использованием русского алфавита, латиницей.
Такие помощники могут пригодиться не только в процессе подачи заявления на оформление заграничного паспорта, но и при подаче обращения за визой в государственные органы.
Для получения точного результата вполне достаточно будет ввести в специализированные формы имя и фамилию таким образом, как они указаны в оформленном свидетельстве о рождении.
При этом нужно обратить внимание на несколько изменений в действующих правилах:
- буква «Ц» будет передаваться сочетанием «TS» (ранее было «TC»);
- гласные «Ю» и «Я» в соответствии с новыми правилами нужно будет писать с использованием «I» (ранее было «Y»);
- буква «Й» теперь указывается как «I»;
- твердый знак обозначается сочетанием «IE».
Образец ВНЖ
О каких правилах стоит помнить
Если гражданин решил самостоятельно провести процедуру транслитерации собственных данных, ему следует воспользоваться стандартной таблицей или же специализированными сервисами, предназначенными для проведения данной операции.
Вполне достаточно просто заменить каждую букву в ФИО соответствующим аналогом из таблицы, но, если человек доверяет компьютеру, он может использовать автоматические сервисы, которые проводят процедуру транслитерации самостоятельно.
Процедура проведения транслитерации с помощью специализированных интернет-сервисов в преимущественном большинстве случаев занимает минимум времени и проводится следующим образом:
- Вводятся нужные данные в соответствующую строку.
- Кликается кнопка, запускающая процедуру транслитерации.
- Гражданин ознакомляется с полученным результатом.
Такие сервисы позволяют абсолютно бесплатно воспользоваться всеми необходимыми инструментами, причем гражданин может проверить как себя, так и документ, полученный в территориальном подразделении миграционной службы.
При подаче заявления на оформление паспорта достаточно будет правильно написать ФИО на кириллице, в то время как корректное введение данных в систему является уже непосредственной обязанностью уполномоченного сотрудника государственного органа.
Нововведения в условиях
Применение в процессе проведения транслитерации старых правил, разработанных и введенных в действие еще в 2010 году, предусматривало использование правил из российских и международных стандартов единовременно. Однако, начиная с 2015 года, данная процедура должна проводиться в полном соответствии с требованиями, указанными международной системой.
Новая транскрипция в заграничных удостоверениях личности, которая действует с 2015 года, полностью соответствует стандартам, установленным Международной организацией гражданской авиации, и в частности, прописаны в документе №9303. Изменения, в первую очередь, затронули несоответствий в двух языках и предусматривают использование новых правил, перечисленных выше.
Ключевое, что нужно будет сделать перед тем, как выезжать за границу, это наличие запрета на выезд. На сегодняшний день существуют специализированные сервисы, которые позволяют провести данную процедуру онлайн без каких-либо сложностей.
Отдельное внимание стоит уделить тому, что данная транслитерация была введена только в 2015 году и затрагивает вновь оформляемые заграничные паспорта, но при этом граждане могут вполне пересекать границу, используя те заграничные паспорта, которые были оформлены ими ранее.
Как происходит транслитерация онлайн для загранпаспорта
Самостоятельно провести процедуру транслитерации своего имени и фамилии для того, чтобы предварительно ознакомиться с правильным результатом, который в дальнейшем должен будет отражаться в оформленном загранпаспорте, можно будет с помощью специализированного онлайн-сервиса, позволяющего выполнить все необходимые операции на протяжении нескольких минут.
Для того, чтобы получить нужный результат, пользователю достаточно:
- Ввести свои личные данные в специальную строку.
- Нажать на запуск процесса.
- Ознакомиться с готовыми сведениями.
Не стоит забывать о том, что заявитель должен будет в процессе заполнения анкеты на получение заграничного паспорта только корректно указывать данные, напечатанные русскими буквами, в то время как процедура преобразования и последующей записи в базу нужных сведений будет осуществляться уже уполномоченными сотрудниками миграционной службы.
Образец свидетельства о рождении
Основные моменты перевода
Процедура перевода включает в себя достаточно большое количество нюансов, которые нужно принимать во внимание гражданам для того, чтобы избежать различных ошибок, в связи с чем лучше всего стоит ознакомиться с ними заранее.
Оставить старое
Если гражданин не согласен с введенными правилами написания собственного имени и фамилии в новом заграничном удостоверении, ему предоставляется возможность оставить себе предыдущий вариант, но для этого при подаче обращения в территориальное подразделение миграционной службы нужно будет также предоставить заявление с указанием данной просьбы.
В данной заявке гражданин должен будет указать просьбу о сохранении своего имени и фамилии такими, какими они были прописаны в предыдущем образце.
При этом следует указать, что данное право гражданину предоставляется в соответствии с нормами Приказа миграционной службы №211, который был опубликован в 2014 году.
Заявление можно будет заполнить в абсолютно свободной форме, но при этом в обязательном порядке указывается причина, по которой человек принял решение оставить себе предыдущие данные.
В качестве обоснования наиболее оптимальным решением будет использовать какие-либо документы, полученные ранее на основе паспорта, такие как:
- открытая виза;
- вид на жительство какой-нибудь другой страны;
- свидетельство о государственной регистрации брака, полученное за пределами России;
- документы об образовании.
Предоставляемые документы в обязательном порядке должны быть действующими, поэтому лучше всего предварительно ознакомиться со сроком их действия, и только потом уже обращаться в миграционную службу.
Важно отметить
Если после того, как гражданину на руки выдается оформленное удостоверение личности, он обнаруживает в нем какие-либо ошибки в написании имени, ему следует обратиться снова к уполномоченным сотрудникам территориального подразделения миграционной службы с просьбой о замене удостоверения личности.
Если ошибка была допущена не по вине самого заявителя, ему должны будут переоформить загранпаспорт в ускоренном режиме, причем для получения документа старого образца вполне достаточно будет подождать всего около трех часов.
От заявителя в данном случае потребуется исключительно фотоснимок. Оплачивать государственную пошлину в данном случае не нужно.
Возможные ошибки
Многие интересуются тем, с какими проблемами можно встретиться, если транслитерация ФИО латинскими буквами в загранпаспорта отличается от того, как она была проведена в других документах.
Люди наслышаны о том, что разница даже в одну букву в конечном итоге может привести к тому, что для доказательства своих родственных связей приходится обращаться в суд, в связи с чем крайне важно проверить внимательно, как были написаны ФИО заявителя в подаваемой заявке.
Если была обнаружена ошибка в полученном документе, в первую очередь, следует повторно изучить заявление и проверить, правильно ли были в нем записаны различные данные. Если изначально ошибся сам гражданин, и именно он является виновником произошедшей ситуации, ему нужно будет просто повторно обращаться за загранпаспортом.
Наиболее распространенная на сегодняшний день проблема заключается в том, что имя человека по-разному указано в различных документах, в связи с чем многие беспокоятся по поводу того, что в консульстве или же на границе им придется доказывать свою личность.
По этому поводу действующие миграционные правила указывают, что, если в старых и новых документах фамилии отличаются по причине внесения корректировок в условия транслитерации, представители других стран не имеют никакого права предъявлять гражданину какие-либо претензии. В данном случае человек просто начинает пользоваться новым документом, в котором указывается корректное написание.
Аналогичное правило также распространяется на банковские карты. Сразу после того, как истекает срок предыдущей карты, человек должен обратиться за получением нового документа, но при этом, учитывая измененные правила, ему нужно будет в заявлении уже указывать собственное имя другим образом.
Стоит отметить тот факт, что даже определенные авиакомпании предоставляют своим пассажирам возможность пользоваться билетами, купленными по старому паспорту, и никаких проблем с регистрацией в данном случае у людей не возникает.
Помощь на развитие этого сайта: Яндекс.Деньги: 41001301288302 , WMR: R159126493303 , WMZ: Z367708781780
Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита буквами английского алфавита по правилам, установленным приказом Федеральной миграционной службы от 26 марта 2014 г. N 211 «Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, содержащих электронный носитель информации». (Приложение N 6)
Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта
а — a б — b в — v г — g д — d е — e ё — e ж — zh з — z и — i й — i к — k л — l м — m н — n о — o п — p р — r с — s т — t у — u ф — f х — kh ц — ts ч — ch ш — sh щ — shch
ы — y ъ — ie э — e ю — iu я — ia
Транслитерация в паспорте для загранпоездки
Ошибки в написании фамилии/имени в заграничном паспорте исключается тремя условиями:
— владелец документа, правильно и чётко выводя печатные буквы, вносит вариант в анкету для ФМС;
— специалисты службы ФМС в полном соответствии с образцом и без противоречия правилам вводят данные в компьютер;
— конвертирует текст с русской азбуки на латиницу специальная программа.
При подготовке данных для внесения в загранпаспорт фамилии и имени латинскими буквами можно воспользоваться системой онлайн, чтобы увидеть, что получится при машинном преобразовании алфавита. Но искать нужно не только автоматизированную специальную программу, которых много. Требуется по прямой ссылке выйти на текст ГОСТов и перепроверить выполненную машиной транслитерацию.
А если несоответствие?
Если в разных документах одна фамилия написана по-разному, причин две: или допущена ошибка, или столкнулись правила транслитерации разных стандартов. В первом случае требуется замена. Второй относится к ситуации, когда допускается вариативное написание из-за расхождения старых и новых правил. Или будет решаться вопрос о корректировке латинского варианта фамилии с учётом необходимости единообразия записи во всех документах.
Наличие ошибки – повод для замены паспорта, который с ней признаётся недействительным. При этом если анкета на заполнение была оформлена правильно и ошибка допущена сотрудником ФМС, новый бумажный паспорт служба ФМС обязана выдать через 2 часа после предоставления фото (госпрошлина не взимается). Паспорта нового образца оформляются дольше.
Что делать, если требуется соответствие записи фамилии во всех документах, а вариант в паспорте, оформленном по новым правилам, будет отличаться
Если вариант записи по правилам-2014 не будет совпадать с транслитерацией в других документах, паспорт может быть оформлен с отступлением от новых правил.
Для этого должно быть составлено заявление с просьбой о транслитерации, соответствующей латинскому варианту фамилии в других документах:
— «шапка» адресуется на имя руководителя отделения ФМС;
— указывается требуемый вариант фамилии и/или имени на латинице;
— даётся мотивировка/обоснование, почему это необходимо (требуется единый вариант для пользования финансовыми, правоустанавливающими и др. документами);
— перечисляются все документы;
— вносится ссылка на п.28.1.8 приказа ФМС №211 от 26.03.2014, в соответствии с которым оформляется заявление;
— прикладываются ксерокопии документов с требуемой транслитерацией (свидетельства о рождении и/или браке, вид на жительство, виза, старый паспорт для загранпоездок). Кредитная карта не станет веским аргументом для отсутпления от норм.
Отклонение от правил транслитерации имени собственного не производится просто пожеланию носителя фамилии без предоставления документов.